Размышления накануне свадьбы: все, что я знаю о любви

ПОНЕДЕЛЬНИК, 15 ОКТЯБРЯ, 2007 ГОДА

Advertisements

Мои друзья Скип Шири и Коко Кэрол вчера поженились. Я кое-что для них написал и прочел это на свадебной вечеринке.

WEDDING THOUGHTS

После чего несколько человек разыскали меня и спросили, что именно я прочел и где бы они могли это найти. Я объяснил, что написал это для Скипа и Коко этим утром, и тогда меня спросили, смогут ли они прочесть это еще раз.

– У меня есть блог, – сообщил я, – немного заброшенный, и, в самом деле, мне следует разместить это там. Так что ищите это в моем блоге. (И теперь, когда я пишу, понимаю, что следует создать блог и о телесериале по роману «Благие знамения», над которым мы работаем.)

Вот что я зачитал.

Вот все, что я должен сказать вам о любви: ничего.

Вот все, что я узнал о браке: ничего.

 

Только то, что мир – сложен;

там существуют чудовища в ночи, и услада и боль,

и единственное, что иногда позволяет с этим примириться –

это возможность протянуть в темноте руку, чтобы сжать другую и почувствовать,

что ты – не один.

 

И дело не в поцелуях, или не только в них, а в том, что они значат.

Существует кто-то, на кого можно опереться.

Кто-то, кто знаком с худшей версией тебя самого, но отчего-то не стремится тебя спасать или скликать армию для собственного спасения.

 

Это не две сломанные половинки, которые сливаются в одно целое.

Это свет отдаленного маяка, позволяющий вам обоим безопасно добраться до дома,

потому что дом – это там, где вы оба вместе.

Стало быть, это все, что я вынужден сообщить вам о любви и браке: ничего,

подобно книге без страниц или лесу без деревьев.

Ибо существуют вещи, которые невозможно познать до тех пор, пока их не испытаешь.

Потому что никакие учения не смогут подготовить к радостям или испытаниям.

Потому что ничья любовь, ничей брак не похожи на ваши,

и это дорога, которую можно освоить, только идя по ней,

танец, которому нельзя научить,

песня, которая не существовала до того, как вы вдвоем не начали ее петь.

 

И еще потому, что в темноте вы протягиваете руку,

не зная наверняка, если там вообще кто-нибудь есть.

И ваши руки встретятся,

после чего ни одному из вас не придется быть снова одиноким.

 

И это все, что я знаю о любви.

Источник

В честь Джеймса Венса и его семьи

ПЯТНИЦА, 16 ИЮНЯ, 2017

Я был знаком с работами Джеймса Венса до нашей личной встречи. Он был драматургом, открывшим комиксы и написавшим графическую новеллу под названием «Замаскированные короли», действие которой происходит во времена Великой депрессии. Мне безумно понравилось: мощно, трогательно, умно.

Годы спустя, когда я создавал серию комиксов для Tekno Comics, я попросил Джеймса написать «Мистер Герой», подозревая, что тот, кто в состоянии чувствовать так глубоко, способен создать и что-то смешное, лёгкое и милое. И он смог. Мы стали друзьями.

Джеймс познакомился с ещё одним моим другом, писавшим для Tekno Comics: Кейт Ворли. Они полюбили друг друга, и у них появилось двое детей.

Джеймс Венс

А после Кейт заболела раком. 13 лет назад я разместил их обращение. (Вот трогательное письмо Джима в 2005-м году к этому блогу с просьбой перестать присылать деньги после смерти Кейт. Что даёт представление о величине этого человека.)

Джим умер от рака 5-го июня, оставив жену и троих детей (двое болеют аутизмом, третий – синдромом хронической усталости и иммунной дисфункции).

Здесь размещён его некролог в Tulsa World.

Вы можете узнать всё о Джиме и Кейт, их жизни и детях здесь: https://www.gofundme.com/vance-family-home-mortgage. Если Вас коснулось их творчество или их дружба, пожалуйста, сделайте пожертвование, даже если это несколько долларов. Я сделал.

Источник

Про историю с меню ресторана «Фабрика Чизкейков», с фотографиями

ЧЕТВЕРГ, 25 МАЯ, 2017

Я познакомился с Сарой Бенинкаса восемь лет назад, когда она интервьюировала меня в ванной. (Т.е. я был в ванной, Сара же была абсолютно сухой.)

Она – писательница и юморист, а также личность, которую посещают странные идеи, которые она воплощает. Поэтому, когда она твитнула мне как-то вечером, спросив, не мог бы я прочесть вживую меню ресторана «Фабрика чизкейков» при условии, что она соберет полмиллиона долларов на благотворительность, я не стал задавать очевидных вопросов (таких, как «С какой стати мне читать меню ресторана вслух?», или «Кому захочется это слушать?», или «Как тебе удастся набрать столько денег на что-то столь невероятное?»). Вместо этого я ответил: «Мне бы хотелось, чтобы деньги пошли в фонд беженцев, пожалуйста, и, конечно, да, я – согласен.» (При этом, добавив: «Если тебе удастся собрать миллион долларов, после меню «Фабрики чизкейков» я также прочту целиком «Лисицу в носках».)

А затем Сара сделала что-то ещё более невероятное. Она создала страницу на Crowdrise.com, чтобы предоставить людям возможность вносить пожертвования… и люди начали делать пожертвования. Много людей.

С тех пор прошло пару дней, и на момент когда я пишу эти строки, мы уже на 8% ближе к цели, а это более 42,000 долларов. К процессу подключились газеты: здесь the LA Times и the Boston Globe, и даже the Guardian.

Давайте сделаем всё, что в наших силах, чтобы разнести адрес Crowdrise по миру: https://www.crowdrise.com/neil-gaiman-will-do-a-live-reading-of-the-cheesecake-factory-menu-if-we-raise-500000-for-refugees/fundraiser/sarabenincasa

Внесу свою лепту и я, создав что-то неординарное для этого блога.

Возможно, Вы думаете: «Не напишет ли он о своих впечатлениях на красной ковровой дорожке в Каннах за номинацию “Как разговаривать с девушками на вечеринках”»?

1

Нет, не об этом. (Однако вот фото дизайнера по костюмам Сэнди Пауэлл в образе Зигги Стардаста и звезды Эль Фэннинг, поедающих сочетающиеся по цвету миндальные пирожные.)

2

Возможно, Вы думаете: «Не разместит ли он фотографии Джилиан Андерсон в роли Медии из следующего эпизода “Американских богов”, перевоплощённой в образ Зигги Стардаста, поедающего сочетающиеся по цвету миндальные пирожные»?

American Gods Season 1 2017

Нет, не стану. И не думаю, что такие фотографии существуют.

Вместо этого я размещу фото моего ребёнка-эльфа Эша. Я увижу его в субботу, и Каннский фестиваль был бы намного занимательнее, если бы Эш там был.

4

5

6

7

В любом случае, придётся мне или нет публично читать ресторанное меню «Фабрики чизкейков» (или «Лисицу в носках» Доктора Сьюза, на которой язык можно сломать), я буду участвовать в ещё нескольких чтениях и беседах в этом году. Билеты распродаются очень быстро.

6 июля 2017 Остин, Техас Long Center представляет Нила Геймана
7 июля 2017 Даллас, Техас Вечер с Нилом Гейманом
8 июля 2017 Хьюстон, Техас Общество сценического искусства представляет Нила Геймана
9 июля 2017 Вашингтон, округ Колумбия Вечер с Нилом Гейманом
10 июля 2017 Хартфорд, Коннектикут Вечер с Нилом Гейманом

Каждая ссылка содержит линк к мероприятию, где я выступаю соло с чтениями и отвечаю на ваши вопросы, за исключением вечера в Хартфорде, где меня будет интервьюировать сам Пол Холденграбер из Нью-Йоркской публичной библиотеки.

Источник

История Нила (с примечанием)

СРЕДА, 17 МАЯ 2017 ГОДА

(Я написал это на Tumblr. С тех пор это подхватили и разнесли, и меня часто спрашивают, если я на самом деле это сказал, и если это – правда. Да и да. И вот оригинал.)

duckswearhats спросил: «Привет. Я читал, что в прошлом Вам приходилось иметь дело с синдромом самозванца, а это то, с чем сейчас пытаюсь справиться и я. В то время как у меня всё хорошо, на моих друзей столько всего навалилось, что мне с трудом удаётся оправдать свой успех в собственных глазах, когда такие замечательные люди несчастны. И мне подумалось, что, может быть, Вы сможете подсказать, как не чувствовать себя так скверно? Возможно, быть добрее к себе, не причиняя при этом никому боли? Я знаю, что это – огромная просьба, но любая помощь облегчила бы мою жизнь.

Лучшую помощь, которую я могу предложить, это указать на книгу Эми Кадди «Присутствие [духа]». Она рассказывает о синдроме самозванца (интервьюируя в ней и меня) и предлагает интересные наработки.

В качестве второго лучшего совета можно преподнести следующий анекдот. Несколько лет назад мне посчастливилось быть приглашённым на приём важных персон: художников и учёных, писателей и  первооткрывателей. И мне казалось, что в любой момент эти люди догадаются, что мне не место среди них, среди тех, которые в действительности чего-то добились.

На второй или третий вечер моего там пребывания я находился в конце залы, когда началась музыкальная пауза, и я завёл разговор с очень приятным, вежливым пожилым джентльменом. Мы говорили о разном, включая имя, которое нас объединяло*. И вдруг он указал на людей в зале и сказал нечто в этом роде: «Я вот смотрю на всех этих людей и думаю, какого чёрта я здесь делаю? Им удалось совершить удивительные вещи. Я же просто отправился туда, куда меня послали.»

И я ответил: «Да. Но вы первый человек, побывавший на луне. Думаю, это чего-то стоит.»

И мне стало немного легче. Потому что если Нил Армстронг чувствовал себя самозванцем, то, может быть, так чувствовали себя все. Может быть, среди нас не было заматеревших, а только трудяги, которым повезло, которые, будучи слегка некомпетентными, делали всё от нас зависящее, чтобы выполнить свою работу самым лучшим образом, на что, в общем-то, мы только и смеем надеяться.

(Существует чудесная фотография трёх Нилов, пусть даже написание одного из нас и не совсем совпадает: Neal вместо  Neil http://journal.neilgaiman.com/2012/08/neil-armstrong.html)

*(Я помню, как был изумлён и польщён, что он знал, кто я. Не потому, что он читал что-то из моего, а потому что алгоритм Google в то время показывал меня Нилом №1. Если вы просто набирали «Нил», то попадали на страницу neilgaiman.com. Многие считали, включая меня, что, если и существовал Нил номер один, это определённо был он.)

Источник

О переводах

ПОНЕДЕЛЬНИК, 13 МАРТА, 2017

Дорогой Нил,

Я преподаю переводы в Ноттингемском университете, где каждый год я веду факультатив по культурной адаптации. В одном из заданий этой программы я прошу студентов проанализировать и перевести концовку «Истории с кладбищем», уделяя особенное внимание передаче эмоционального развития, пронизывающего страницы.

Большинство моих студентов достаточно молоды (21-25) и работают с языками, сильно отличающимися от английского (например, китайским, словенским, русским, арабским), и некоторые из них весьма неуверенны, насколько свободно они могут обращаться с синтаксисом, порядком слов, фразеологией и т.п. при художественном переводе. Особенную трудность представляет воспроизведение рифмы и ритма песни, которую госпожа Оуенс поет Боду, при том что дословный перевод английской лирики оборачивается зачастую неуклюжим стихом. Некоторые студенты выбирают решение, замещая некоторые из первоначальных образов, что вытекает в красивое воспроизведение, звучащее как китайская колыбельная, с присущими ей ритмом и прочим, в то время как другие стараются переводить почти дословно, чтобы не нарушать целостность первоначального текста.

Мне известно, что разные авторы придерживаются отличных мнений относительно того, что переводчику может быть позволено, а что нет: Толкиен был заинтересован в сохранении имён, Эко – в сохранении сцен и ритма, но необязательно в сохранении тех же предметов или культурных ассоциаций, которые использовал он сам; и мне подумалось что, может быть, Вы прокомментируете, что бы Вы сказали переводчику (или, возможно, говорили переводчикам), работающему с Вашими текстами, как, например, однажды Вы сказали в интервью – заставить читателя всхлипывать в конце «Истории с кладбищем».

Я надеюсь, что Вы это прочтёте и надеюсь, что Вы найдёте время на ответ. И мне также хочется поделиться: каждый раз при выполнении этого упражнения студенты извлекают из карманов и сумок множество салфеток, читая сцену отбытия Бода.

Спасибо за ваше творчество, Нил, оно имеет значение.

Клаус

***

Это очень хороший вопрос, и я не уверен, что на него существует один универсальный ответ. Не уверен, что существуют твёрдые и фиксированные правила: скорее,  серия вопросов «если… тогда…».

Что касается песни госпожи Оуэнс, мне бы хотелось, чтобы читатель воспринимал её как колыбельную, если переводчику это удастся. Если нет, тогда, возможно, следует переводить буквально. Мне бы хотелось, чтобы читатель, каков бы ни был его родной язык, почувствовал близкое сродни тому, что чувствует читатель английского оригинала. Ритмы не обязательно должны быть моими ритмами, так же как и рифмы не обязательно должны быть моими, а слова – моими точными словами, если в итоге перевод звучит как колыбельная песня и несёт ту же смысловую нагрузку.

(Самым трудным, что мне когда-либо довелось создать как писателю, или, во всяком случае, на что я потратил наибольшее количество времени при наименьшем количестве слов, – это  написание английской лирики к основной музыкальной теме в Принцессе Мононоке и к песне Tatara Women’s. И я даже не уверен, что слова песни Tatara Women’s можно расслышать в фильме. Трудность состояла в том, чтобы переложить японскую лирику на английский язык в манере, которая позволила бы исполнять это на японский мотив).

Я догадываюсь, что переводчик имеет в своём распоряжении огромный арсенал инструментов. У меня были переводчики, которые сохраняли имена героев, и переводчики, которые меняли названия книг (название «Истории с кладбищем» (The Graveyard Book) во французском – «LEtrange Vie de Nobody Owens» – «Странная жизнь Некто Оуэнса»); у меня были переводчики, которые меняли имена персонажей, при этом сохраняя  название книги (Mr Wednesday во французском издании «Американских Богов» (American Gods), которое так и переведено на французский – «Американские Боги», звучит как Voyageur, потому что Wednesday во французском – Mercredi – День Меркурия, а не Одина).

Я не хочу, чтоб переводчики вставали между читателем и книгой. (В раннем французском издании «Звёздной пыли» (Stardust) переводчик решил, что книга является аллегорией, основанной на  «Путешествии Пилигрима» Джона Баньяна (John Bunyans The Pilgrims Progress), и добавил примечания, чтобы удостовериться, что читатель это понял.) Я не хочу, чтобы вещи переводились до такой степени неправильно, что в наши дни Google этому не будет оправдания. (Тот самый французский переводчик «Звёздной пыли» додумался поставить сноску, объясняющую, что Unseelie Court это комплексный каламбур, состоящий из Un-, See и Lie, а не классификация фей.)

Я никогда не против, когда переводчики присылают мне вопросы. Иногда они просто чего-то не допонимают, иногда они хотят знать, какая часть для меня особенно важна. Иногда их вопросы касаются какой-нибудь моей проделки, на которую они наткнулись, потому что вчитывались в текст слишком пристально.

Я полагаю, что для некоторых языков и некоторых переводчиков какие-то вещи окажутся проще, а какие-то сложнее. Каламбуры и штучки, свойственные английскому языку, всегда будут трудны; мой единственный совет переводчику в этом – делать всё от тебя зависящее и помнить, что есть вещи, которые невозможно передать, но, по возможности, выразить дух того, что я пытался донести.

Имеет смысл?

Источник

Есть ли у меня на самом деле дипломатическая неприкосновенность и нужна ли она мне?

ВОСКРЕСЕНЬЕ, 26 ФЕВРАЛЯ, 2017

Я пишу это в самолёте по пути в Австралию, где собираюсь приняться за дело, вернувшись в состояние человека, пишущего роман. И жизнь превратится в затянувшуюся битву между человеком и пустой страницей, между человеком и тем, что должно случиться дальше, между человеком и героями его книги, у которых есть собственные соображения, что они должны сейчас делать.

Поездка была увлекательной, хотя не было минуты, чтобы я не был изнурён: поначалу я знал, что всё, что мне нужно делать – это продолжать действовать, пока не наступят выходные второй недели, но, когда я до этого дожил, планы поменялись, и теперь я на 36 часов оказался в Исландии, участвуя в съёмках спецвыпуска документальной короткометражки для «Американских богов». Это было замечательно: я люблю Исландию. Но, будучи утомлённым, мне не удалось увидеть достаточно.

(Моим любимым моментом было, когда режиссёр спросил, не возражал ли бы я, чтобы меня, читающего «Американских богов», сняли в переулке? Я предложил: не забрести ли нам, если они не возражают, вместо этого в книжный, где тоже можно проводить съёмки, пока я взгляну на книги? Так я и поступил, использовав возможность подписать как можно больше экземпляров за имевшееся у нас время, соревнуясь с наступлением февральской темноты.)

IMG_0396 (1)

IMG_2797

Исландия поистине прекрасна. И если бы не Исландия, не было бы «Американских богов»…

Время прошло по-настоящему занимательно. Все интервью на радио BBC оказались разными и интересными. Участие в событии Королевского Фестивального зала было восхитительным, так же, как и обед, когда я появился на той же сцене в качестве таинственного гостя детского лауреата Криса Риддела и удостоился встречи с Пози Симмондс, немедленно превратившись в благоговеющего подростка.

Крис остался и делал наброски, пока я говорил и давал интервью в тот вечер.

tumblr_olforxnZLH1srgio2o1_1280

tumblr_olfopcSQOD1srgio2o1_1280

Сейчас я в Австралии, в Мельбурне, уже два дня спустя, и не уверен, на что потрачены последние 48 часов. Я отоспался (Аманда и Эш в Аделаиде, где она выступает), начал выкарабкиваться из дожидающейся меня горы имейлов, провёл время с больным другом и сегодня, кстати, продолжил писать роман.

«Скандинавская Мифология» увидела свет 7 февраля и сразу возглавила список бестселлеров США, Великобритании и Канады; на второй неделе она опустилась на второе место в США, каким-то образом оставшись на первом месте в Великобритании и Канаде, несмотря на то, что во многих книжных магазинах закончился запас экземпляров. Феномен книги, ставшей зажигающим хитом продаж, поверг меня в восторг и немного озадачил: мои книги всегда продаются, но обычно продаются разумно и в пределах нормы, и я – популярный автор именно потому, что они никогда не перестают продаваться в достаточных количествах. Необычно видеть разговоры людей онлайн, которым пришлось посетить пять магазинов, чтобы приобрести последнюю копию (или при этом не достать ни одной), в каком бы местечке или городе они ни проживали. Люди (друзья, семья, журналисты и даже Аманда) говорят мне, что я и издатели, и книжные магазины должны были ожидать отклик подобного рода. И я отвечаю: если бы мы ожидали подобный уровень энтузиазма и продаж, издатели бы напечатали гораздо больше копий с самого начала, а продавцы книг заказали бы намного больше экземпляров, и, если на то пошло, мне бы не потребовалось более четырёх лет, чтобы написать книгу…

Хотя, думается, эта книга может быть так дико популярна отчасти потому, что она вышла именно сейчас, в то время, которое оказалось наиболее подходящим для её опубликования.

О книге появилось множество замечательных статей  и уйма потрясающих рецензий. Мне очень понравилась вот эта статья в «Атлантике» https://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2017/02/the-politics-of-retelling-norse-mythology/517422/ 

и вот этот блог-обзор, который, как мне кажется, искусно выражает, что я пытался донести https://andrewfindlaywrites.wordpress.com/2017/02/11/gaiman-norse-mythology/

Мне понравилась вот эта рецензия Джеймса Лавгроува в Financial Times: https://www.ft.com/content/42fad176-ec96-11e6-ba01-119a44939bb6

Сара Ляль присутствовала на авторском чтении в Нью-Йорке и взяла у меня интервью для газеты «Нью-Йорк таймс»: https://www.nytimes.com/2017/02/12/books/neil-gaiman-norse-mythology.html

А здесь я участвую в подкасте книжного обзора «Нью-Йорк таймс» https://www.nytimes.com/2017/02/17/books/review/neil-gaimans-myths.html

Свою рецензию «Скандинавской Мифологии» Майкл Дирда начинает  в манере, от которой у меня подвело желудок, и вся рецензия сродни поездке на американских горках (только того рода, когда вам понравилось):

https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/neil-gaimans-suspenseful-and-surprising-norse-mythology/2017/02/13/986c0ffe-eef2-11e6-9973-c5efb7ccfb0d_story.html?utm_term=.5b6e58d98428

И теперь я осознаю, что, если продолжить давать ссылки на обзоры, интервью и прочее по обе стороны Атлантики, этот блог не закончится никогда…

Итак, вот обложка недавнего воскресного приложения Австралийского журнала, не дайте 1977-му году издания на обложке вас провести!

00001IMG_00001_BURST20170225215629


Об общественных мероприятиях: вы можете ознакомиться с расписанием моих публичных выступлений этого года на странице “Где Нил”. Билеты в Спринге, Сиэтле распроданы, так же, как и в Санта-Розе и Бостоне, почти распроданы в Коста-Меса, в Меса, штат Аризона, – распродаются быстро, но ещё много-много билетов в Сан-Диего.

Я не знаю, почему так. Однако, если у вас будет желание прийти и увидеть меня говорящим, читающим и отвечающим на вопросы и прочее, и у вас не получается попасть на остальные вечера, Сан-Диего – в двух часах езды на поезде от Лос-Анжелеса (на поезде даже есть Wi-Fi) и меньше чем в трёх часах на самолёте из Сиэтла, и места ещё есть. («Сан-Диего. Не только для Комикона.»)

Единственное мероприятие в окрестностях Нью-Йорка состоится 15 апреля в Бард-колледже, где я являюсь профессором. Встреча будет посвящена «Американским богам», и интервью у меня будет брать почётный гость Брайан Фуллер, исполнительный продюсер и шоураннер картины. Мы также надеемся показать фрагменты из фильма на большом экране в этот вечер. Как-никак остаётся всего две недели до показа первого эпизода «Американских богов».

Вход бесплатный для всех причастных к колледжу, для остального мира билеты продаются по 25 долларов. Информацию можно найти здесь:

http://fishercenter.bard.edu/calendar/event.php?eid=132108

Что напомнило мне:

стал известен день трансляции «Американских богов»: первый эпизод первого сезона будет показан в США 30 апреля на канале Starz. Фильм можно будет также посмотреть на цифровой версии канала Starz через Amazon Prime.

AGS1_KA_Vertical_no-tune-in_1200x1800

За пределами Штатов «Американских богов» будут показывать с 1-го мая на Amazon Prime Video.

И моя самая большая новость дня, даже больше и значимее, чем международный бестселлер номер один или начало показа великолепного телевизионного шоу, адаптированного по моему роману, следующая:

Я назначен Послом доброй воли ООН по защите прав беженцев. У меня даже есть сертификат (голубого цвета размером с паспорт). Я не уверен, что это официально обозначает, я буду просто продолжать свою деятельность, которую я начал в 2013 году, привлекая внимание к проблемам беженцев и повышая общественную осведомлённость с целью им помочь.

Я был разочарован, узнав, что не получу дипломатическую неприкосновенность, которая бы уберегла от штрафов за парковку*.

Вот ссылка на интервью на Фейсбуке о моём назначении, где я даю интервью Джонатану Россу и отвечаю на вопросы зрителей. Само интервью начинается с 30-ой секунды 4-ой минуты.

https://www.facebook.com/UNHCR/videos/10156047439338438/

*Шутка. Неудачная шутка. Послы Доброй воли ООН сами оплачивают свои штрафы за парковку в неположенном месте, авиабилеты, проживание в отеле и т.д.

Источник

Для чего писать?

ПОНЕДЕЛЬНИК, 15 ОКТЯБРЯ, 2007 ГОДА

Самым лучшим в создании художественного произведения является момент, когда сюжет вдруг возгорается и оживает на странице. Неожиданно все приобретает смысл, и ты понимаешь, о чем это, зачем ты это делаешь и что говорят и делают эти люди, и ты одновременно ощущаешь себя и творцом, и аудиторией. Все вдруг становится и очевидным, и неожиданным («ну конечно, вот почему он так поступал,  а вот то обозначает, что…»), и это – и волшебно, и удивительно, и странно.

Не всегда удается оставаться в этом моменте озарения во время работы над произведением. Чаще это долгий трудный путь. Порой это продирание сквозь туман, и страшно, что сбился с пути, и трудно вспомнить, зачем вообще на него ступил.

А иногда – это полет, ради которого и стоило все начинать.

Нет, работа еще не завершена, но меня это теперь не тревожит, и я догадываюсь, что смогу убедить своего издателя потерпеть еще пару дней. Уже живая – настоящая книга, пусть и небольшая, и я не могу дождаться продолжить над ней работу.

….

The Hype Machine – замечательный агрегатор музыкальных открытий и музыкальный канал интернета; мне полюбилось им пользоваться с момента, когда я узнал о нем на Fabulist. Теперь, как стало известно из последнего поста Fabulist, для запуска новой версии агрегатора потребуется, чтобы 10 000 пользователей оставили окно Hype Machine на своем компьютере открытым. Пока количество составляет 1800 человек, так что, если вы не возражаете набрать линк http://hypem.com/new и оставить окно программы открытым, я буду очень благодарен.

Спасибо.

Источник